Домой Новости Особенности перевода документов

Особенности перевода документов

197
0

Отличительной чертой современной действительности, как известно, является глобальный характер деловых процессов. Предприниматели, специалисты, сотрудники государственных и муниципальных органов нередко взаимодействуют с представителями иностранных государств. Этим объясняется высокая актуальность услуги Перевод документации в наши дни. Такой перевод значительно отличается от работы, например, с художественными текстами.

Перевод договоров и других юридических и экономических документов требует от специалистов, которые его выполняют, высочайшего уровня квалификации и безупречного владения профессиональной терминологией. От того, насколько качественно выполнен юридический или экономический перевод, напрямую зависит успех коммерческой и другой деятельности компании, которая его заказала.


Особенности перевода в разных странах


В нашей стране наибольшим спросом пользуются услуги перевода документов с русского на английский язык и в обратном направлении. Это объясняется широким распространением английского во всех странах. Несколько реже выполняется перевод с русского на другие языки и с них на русский. Каждый из языков имеет свои особенности, которые, естественно, отражаются на работе переводчика.

В последние годы весьма актуален перевод с испанского на русский язык, а также в обратном направлении. С его необходимостью, в частности, сталкиваются те, кто покупает жилую и коммерческую недвижимость в Испании и/или ведет дела в этой солнечной стране. В большинстве случаев испанцы не дублируют документы на английском языке, поэтому к работе приходится подключать профессиональных переводчиков.

Испанский язык – даже деловой – отличается своей «цветистостью», поэтому при экономическом или юридическом переводе на русский специалистам приходится упрощать обороты, имеющиеся в документах. Перерабатывая текст, очень важно правильно передать суть фразы, ведь все оттенки смысла имеют особенное значение именно в деловой речи. Соответственно, от переводчика требуется глубокое знание языка и владение темой, которой посвящен документ.


Основные требования, предъявляемые к переводу документов
Существует ряд общепринятых требований, которые предъявляются к юридическому и экономическому переводу документов. Их с известной долей условности можно разделить на две группы, каждую из которых стоит рассмотреть подробнее.

1. Требования к стилю перевода.
Вне зависимости от того, о какой паре языков идет речь, специалисты должны принимать во внимание специфические особенности юридических и экономических текстов. Сначала осуществляется чтение оригинала, в нем выделяются термины, заслуживающие особого внимания.

При переводе крайне важно сохранить единство терминологии (иными словами, одинаково переводить каждое конкретное понятие во всем тексте), с тем чтобы исключить неоднозначное толкование смысла документа.
Перевод должен быть предельно точным и ясным, какие бы то ни было стилистические украшения неуместны. Кроме того, не допускается использование эмоционально окрашенных оборотов, архаизмов, просторечий, жаргонизмов и, наконец, разговорных фраз.

2. Требования к структуре и формату перевода.
Специалисты должны сохранять структуру элементов форматирования, имеющихся в исходном тексте: разбивку на абзацы и параграфы, нумерацию пунктов и страниц, другие особенности. С большим вниманием необходимо подходить к следующим нюансам:

1) Детали оформления текста. Так, следует помнить, что в английском языке для выделения десятичных дробей используется точка, а для разделения тысяч – запятая, тогда как в русском для
этих целей применяются запятая и пробел соответственно. Такие отличия прослеживаются и в
некоторых других языках.

2) Перевод имен собственных. Речь, в частности, идет об именах и фамилиях, а также наименованиях географических объектов (адресах). Корректное написание имен собственных на разных языках имеет принципиальное значение при совершении нотариальных и иных юридически значимых действий. Ошибки в написании могут привести к невозможности правильной идентификации физического или юридического лица, географического или иного объекта со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями.


Важность обеспечения конфиденциальности


Работа с документами связана с еще одним очень важным требованием. Выполняя экономический или юридический перевод, специалист должен соблюдать конфиденциальность.

Представителям бизнес-сообщества не нужно объяснять, какую ценность имеет информация в наши дни. Утечка сведений, составляющих коммерческую или иную тайну, может повлечь за собой крайне негативные последствия: упущенную выгоду, ухудшение деловой репутации и многие другие. Это понимают как клиенты компаний, оказывающих услуги перевода, так и профессиональные переводчики, входящие в их штат.

В наши дни уважающие себя бюро перевода обязательно включают в договоры, заключаемые с клиентами, положения, касающиеся обеспечения конфиденциальности информации. Сохранность секретных сведений гарантируется – для этого фирмы, оказывающие услуги перевода, применяют целый комплекс мер по охране информации.

Таким образом, юридический и экономический перевод документов – сложная и ответственная деятельность, требующая от специалистов, которые ее осуществляют, глубоких познаний и опыта. Выбирайте действительно профессиональное бюро переводов и доверьте работу тем, кто достиг в ней совершенства. В таком случае ваше взаимодействие с иностранными партнерами будет проходить на высшем уровне.

Комментарии

комментариев